In previous posts, we’ve looked at the numerous financial and legal repercussions caused by poorly translated documents. The mistranslation of a single sentence in a quarterly earnings report for Sharp Corp. caused significant doubts for investors, stockholders, and potential customers about the ongoing existence of Sharp Corp. as a functioning financial entity. The case of Festo Corp. v. Shoketsu Kinzoku Kogyo Kabushiki Co. illustrates that an improper translation submitted to the USPTO may narrow the scope of the patent claim, since the mistranslation will necessitate an amendment to the patent document. In the case of Semiconductor Energy Laboratory Co. v. Samsung, submission of only a partial patent translation led to a charge of inequitable conduct and rendered the patent unenforceable. Highly qualified professional translators of legal, technical, and patent documents will be able to avoid these pitfalls by providing only the most linguistically and technically accurate translations and possessing an in-depth knowledge of the patent process.
Today, we’ll look at two more court cases that highlight the consequences of using low-quality translations for legal purposes. You may risk having your translation rejected during the court case due to a poor translation process or questionable translator qualifications. You may also risk the invalidation of your patent claims due to the inadequate translation of a piece of prior art.
After the jump, read about the repercussions of low-quality translations in these two court cases, and learn how you can obtain the highest-quality legal, technical, and patent translation!
Filed under: Items of Interest | Tagged: legal cases, patent translation, professional translation, technical translatiion | 2 Comments »




