Google Translate vs. Bing Translator, Part 2: Chinese and Japanese Machine Translations

Last week, we compared the language options and interface features of Google Translate and Bing Translator (powered by Microsoft Translator), and we looked at examples of German and Korean patent document abstracts, translated from their original languages to English by both translation services.  We then compared the text of both translations for each abstract using a text comparison feature from the file history tool Patent Workbench®, where text that is present in the Google translation but absent from the Bing translation is highlighted in strike-through red, text that is unique to the Bing translation is highlighted in underlined green, and text common to both translations is displayed as normal black text.

After the jump, we’ll look at two more examples of Chinese and Japanese abstracts, translated by both Google Translate and Bing Translator to English.  We’ll also get some input from Sonja Olson,  Landon IP’s Director of Translation Services, on which translation service she thinks produces better machine translations for patent documents.

Example 3: Chinese Abstract

Original Abstract (Found on Baidu Zhuanli – 200920145716) : 本实用新型是有关于一种电性测试模块,适于测试一电子装置与一待测元件之间的电性功能。电性测试模块包括一第一基板、一第二基板、一软性电路板以及一导电材料。第一基板电性连接至电子装置。第二基板电性连接至待测元件且具有第一组信号量测点。软性电路板具有第一组焊垫、第二组焊垫、多个贯孔以及多条线路。第一组焊垫与第二组焊垫分别位于线路的两端,且藉由线路而彼此电性连接。贯孔分别贯穿第一组焊垫与第二组焊垫。导电材料填充于贯孔中。第一组焊垫及第二组焊垫分别通过导电材料与第一基板及第二基板电性连接。待测元件通过第二基板、软性电路板、第一基板而与电子装置电性连接,以进行电性功能的测试。

Google Translation: The utility model is an electrical test on the module, suitable for testing an electronic device with a test between the electrical components function. Electrical test module includes a first substrate, a second substrate, a flexible circuit board and a conductive material. The first substrate electrically connected to the electronic device. The second substrate electrically connected to the DUT and the measurement signal with a first group of points. Flexible circuit board having a first set of pads, pad the second group, a number of through-hole and multiple lines. The first group pad pad and the second group are located at both ends of the line, and by lines and electrical connections to each other. Through-hole pad, respectively through the first set and second set of pads. Conductive material filled in the penetration hole. The first set of pads and the second group of conductive material through the pad, respectively, the first substrate and second substrate with electrical connections. DUT through the second substrate, flexible circuit board, the first substrate and the electrical and electronic devices connected to the electrical function of the test. 

Bing Translation: The utility model is related to electrical test module, suitable for testing electronic devices and electrical features between a test component. Electrical test module includes a first substrate and a second substrate, a Flex circuit board and a conductive material. Electrical connections between electronic devices the first substrate. Electrical connection to the second substrate test components and measuring points with the first group semaphore. FPC with land the first group, second group land, more of the through hole, as well as multiple lines. First set of land and land the second set are located at both ends of the line, and through the line and electrical connections to each other. Cross hole respectively through the first set of land and land the second set.Conductive material filled in through holes. First set of land and land through the second set of conductive materials and electrical connections the first substrate and a second substrate. Test components through the second substrate and FPC, electrical connections the first substrate with electronic devices, electrical function test. 

Comparing Google (red text) and Bing (green text) Translations through Patent Workbench® Text Comparison:

The utility model is [an]  related to electrical test [on the] module, suitable for testing [an] electronic [device with]  devices and electrical features between a test [between the electrical components function.]  component. Electrical test module includes a first substrate [,]  and a second substrate, a [flexible]  Flex circuit board and a conductive material. [The]  Electrical connections between electronic devices the first substrate  . [electrically connected]  Electrical connection to the [electronic device. The] second substrate [electrically connected to the DUT]  test components and  measuring points with the [measurement signal]  first group semaphore. FPC with [a]  land the first  group, second group  land, more of [points. Flexible circuit board having a first set of pads, pad] the [second group, a number of through-hole and]  through hole, as well as multiple lines. [The first group pad pad]  First set of land and  land the second [group]  set are located at both ends of the line, and [by lines]  through the line and electrical connections to each other. [Through-hole pad,]  Cross hole respectively through the first set  of land and  land the second [set of pads. Conductive]  set.Conductive material filled in [the penetration hole. The first]  through holes. First set of [pads]  land and  land through the second [group]  set of conductive [material through]  materials and electrical connections the [pad, respectively, the] first substrate and  a second substrate  . [with electrical connections. DUT]  Test components through the second substrate [, flexible circuit board,]  and FPC, electrical connections the first substrate [and the electrical and]  with electronic devices  , [connected to the] electrical function [of the] test.

Example 4: Japanese Abstract

Original Abstract (Found on PatBase – JP2001306845 A2) : 

【課題】 本発明は、注文した商品の栽培状況を確認す ることにより、商品がどのようにして生産されたのかが 把握でき、商品の栽培方法を指定できるため、商品の安 全性、信頼性を十分に確認することができる商品販売シ ステムおよび商品販売方法を提供することを課題とす る。 【解決手段】 販売センター端末2は、商品の情報をイ ンターネット5上に提供し、ユーザ端末1から商品に対 する注文を注文情報として受信するとともに、ユーザ端 末1から商品の栽培方法を指定する栽培方法指定情報を 受信し、注文情報に基づいて商品と注文者とを特定する 注文者識別情報を作成し、注文者識別情報と栽培方法指 定情報とを契約農家端末4とユーザ端末1とに送信し、 契約農家は、注文者識別情報と栽培方法指定情報とに基 づいて商品の栽培を行う。

Google Translation:

SUMMARY OF THE INVENTION [is, by checking the growing conditions of their ordercould grasp what was produced and how the products can be specified for how thecultivation of the product, safety of products, reliable whose task is to provide a system and how to sell-sell products that can be adequately verified. [Resolved] unitsales center terminal 2 is to provide product information on the Internet 5, as well as information received orders for products ordered from the user terminal 1, items 1 and cultivation methods of the user terminal cultivation methods to receive informationgiven to specify an order to create an identity and to identify and order products based on order information, the user terminal and the terminal 4 and the informationspecified contract farmers to cultivate their identity and order send to a 1 and contract farmers are doing cultivation and product specification information based on theidentity and cultural system of the order.

Bing Translation:

[Challenge] invention more things you should check the cultivation of the products ordered, merchandise sales can you can grasp of how the product has produced the cultivation method of the item, so thoroughly review the reliability and safety of the products Te providing system and method of selling products challenges assumed that. [Solution] sales center, Terminal 2 is product information Lee offers Internet 5上 user terminal 1 vs. a product creates orders of identity receive cultivation way information specifying the cultivation method of the item as well as to receive orders to order information as user terminals 1 and identifying product and orders based on information in order, contract farmers Terminal 4 and user terminal 1 and send order of identification and cultivation of the information, contract farmers identify the order of and cultivation ways specified information and based on constantly do the cultivation of products.

Comparing Google (red text) and Bing (green text) Translations through Patent Workbench® Text Comparison:

[SUMMARY OF THE INVENTION [is, by checking]  [Challenge] invention more things you should check the [growing conditions]  cultivation of [their ordercould grasp what was produced and how] the products  ordered, merchandise sales can you can [be specified for]  grasp of how [thecultivation]  the product has produced the cultivation method of the [product,]  item, so thoroughly review the reliability and safety of products [, reliable whose task is to provide a]  the Te providing system and [how to sell-sell]  method of selling products that  . [can be adequately verified. [Resolved] unitsales] center  , [terminal]  challenges assumed [Solution] sales Terminal 2 is [to provide] product information [on the]  Lee offers Internet [5, as well as information received orders for products ordered from the]  5上 user terminal [1, items] 1 [and]  vs. a product creates orders of identity receive cultivation way information specifying the cultivation [methods]  method of the [user terminal cultivation methods]  item as well as to receive [informationgiven]  orders to [specify an] order [to create an identity]  information as user terminals 1 and [to identify]  identifying product and [order products]  orders based on order  , information [, the]  in contract farmers Terminal 4 and user terminal  1 and [the terminal 4]  send order of identification and  cultivation of the [informationspecified]  information, contract farmers [to cultivate their identity and]  identify the order [send to a 1]  of and [contract farmers are doing] cultivation  ways specified information and [product specification information] based on [theidentity and cultural system]  constantly do the cultivation of [the order.]  products.

A Patent Translator’s View on Free Machine Translations

Sonja Olson,  Landon IP’s Director of Translation Services, agreed to sit down and talk about her views on the example translations using Google Translate and Bing Translator.  First, I asked Sonja why  the German translations (from part 1) generally seemed to be more coherent for both services, in comparison with the less intelligible translations for the Asian languages.  According to Sonja, the German translations are more coherent and consistent because German-to-English translations are more common than Japanese, Chinese, or Korean-to-English translations, so the machine translation systems have more source material to pull from.  As described in The Future of Patent Translations: Human or Machine?, machine translation systems like Google and Bing use semantic learning technology to improve their translations by “detecting patterns in documents that have already been translated by human translators” (from “Inside Google Translate“).  Since more German-to-English translations are already available for the systems to analyze, their German-to-English machine translations will be higher-quality than less commonly translated languages, like Chinese, Korean, or Japanese-to-English.

When asked which service generally produces a better patent translation, Sonja reiterated that neither service is designed to handle technical documents.  Instead, both machine translation services are designed for general use.  Sonja says that Google’s translations tend to be a bit more fluent and easier to understand, but this readability may come at a price.  The machine translation may stray more from the source material for the purpose of readability, which may not be an issue when skimming for relevancy during a patent search, but this deviation from the source material would be dangerous when utilizing the translated patent for business or legal purposes.  If both readability and  accuracy are needed for a patent translation, then you should utilize the skills of a professional patent translation service.

Which service do you think produced a better translation for the Chinese and Japanese patent abstracts?  Do you agree that Google generally produces more “fluent” translations?  Let us know in the comments!

If you’re interested in downloading the Patent Workbench® Reader for free and testing the text comparison tool (as well as many other features), visit the Patent Workbench® website to request a free trial.

Technical Translations from Landon IP

This post was contributed by Joelle Mornini. The Intellogist blog is provided for free by Intellogist’s parent company Landon IP, a major provider of patent searches, trademark searches, technical translations, and information retrieval services.

About these ads

2 Responses

  1. [...] an interesting article comparing a patent translation done by Google Translate vs. a translation done by Bing [...]

  2. I prefer using Google translate more. Although sometimes, they do produce funny looking translations. But the percentage of accuracy/fluency between Bing and Google, the latter generally wins.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 754 other followers

%d bloggers like this: